Saltar al contenido
Instituto Movimiento y Salud

10 principios de entrenamiento del Sable

12 marzo, 2018

Dentro del boxeo de Taiji existen los ejercicios de la mano vacía, sable, espada y lanza y aunque todos estos tienen diferencias en términos de postura, comparten principios y características comunes.

Yang Chengfu había dictado los 10 principios que se deben cumplir en la práctica del taijiquan y Fu Zhongwen había entrenado con él desde su infancia por lo que había recibido un entrenamiento sistemático dentro del estilo, pero su falta de habilidad en la escritura no le había permitido contribuir en la difusión hasta que conoció a Cai Lonyung, otro instructor, como él, del Equipo de Artes Marciales de Shanghái, que le ayudó a escribir lo que resultó la principal referencia sobre el sable en el estilo Yang de Taijiquan en 1959. El libro contiene un prefacio, la descripción de la forma individual de sable, una pequeña forma de combate simulado y una revisión de los 10 puntos importantes del taiji desde el punto de vista del practicante de sable. Estos últimos son los que mostramos a continuación:

太極刀
SABLE DE TAIJI

傅鍾文示範 蔡龍雲編寫
Demostrado por Fu Zhongwen y escrito por Cai Longyun

[publicado por 人民體育出版社 Prensa de Educación Física para el pueblo, junio, 1959]

Traducción del chino al inglés por Brennan translation. Traducido al español por Javier Arnanz

太極刀的練習方法
PRINCIPIOS DE ENTRENAMIENTO DEL SABLE

一、練習太極刀的時候,“頭部”不可偏歪或俯仰,必須將下頦收進,頭向上直頂,好像有東西頂在頭上似的所謂“頂頭懸”;但切忌由於頭向上頂、下頦收進而產生了硬頭強項之弊。因此頭向上頂還要注意頸項肌肉的放鬆,所謂“虛領頂勁”。“目光”必須是向前直視、不要在運動中產生斜視的現象。“口”則自然合閉,“舌”向上捲舐住上齶。“口”呼“鼻”吸任其自然。

Cuando practicas el sable de Taiji:

  1. La cabeza no se debe inclinar hacia delante, atrás o lateralmente. Debes meter el mentón y estirar desde la coronilla, como si hubiera algo en tu cabeza, “elevando la coronilla con viveza”. Pero por supuesto, evita el error de endurecer el cuello cuando eleves la coronilla y metas el mentón. Por tanto, cuando presiones con tu cabeza hacia arriba, debes prestar atención a relajar los músculos del cuello como en “vacía el cuello, eleva el espíritu”. Tus ojos deben mirar hacia adelante y no deben parecer vagar durante los movimientos. Tu boca debe estar cerrada de manera natural. Tu lengua debe tocar la parte superior del paladar. Exhala con tu boca e inhala con tu nariz, de forma natural.

二、練習太極刀的時候,“身軀”必須中正不倚,“脊梁”與“尾閭”必須直而不偏;但是這並不等於身軀僵直得絲毫沒有靈活之意,在運動過程中遇到動作變化的時候,它也必須有含胸拔背、沉肩轉腰的變化。楊澄甫先生曾在“太極拳之練習談”中說:“但遇開合變化時,有含胸拔背、沉肩轉腰之活用,初學時節須注意,否則日久難改,必流於板滯,工夫雖深,難以得益致用矣。”

  1. “Tu cuerpo debe estar en posición vertical en lugar de inclinado, y tu columna vertebral y cóccix deben estar rectas y no encorvadas…” Sin embargo, esto no significa en absoluto que tu cuerpo esté rígido o incluso ligeramente sin agilidad. Según realizas transiciones entre movimientos, debe haber ajustes entre contener el pecho y elevar la espalda, y en hundir los hombros y girar la cintura como Yang Chengfu continúa en “La práctica del Boxeo de Taiji”: “(…) Cuando alternas entre abrir y cerrar, debería haber un uso animado de contener el pecho y elevar la espalda, y de hundir los hombros y girar la cintura. Desde el principio del entrenamiento, hay que prestar atención a estos conceptos. De lo contrario, incluso después de un largo tiempo sería difícil cambiar sus hábitos y se quedaría atrapado en un estado de rigidez. No importa como de profunda sea su habilidad, sería entonces difícilmente beneficioso o incluso aplicable.”

三、練習太極刀的時候,“兩臂”骨節、肌肉均須放鬆,“肩”要向下鬆沉,“肘”要保持下墜並始終屈成弧形,“掌”腰微張,“手指”要伸而微曲。

  1. Las articulaciones y los músculos de tus brazos deben estar sueltos. Tus hombros deben estar sueltos y hundidos y tus codos deben apuntar hacia abajo y tener una flexión constante. La palma debe estar ligeramente abierta y los dedos extendidos pero con una ligera flexión.

四、練習太極刀的時候,“兩腿”必須分清虛實。身體重量移於左腿時,則左實,而右腳則虛沾地面;反之則右實左虛。所謂虛,並非空虛之意,而是其勢仍然末斷,存有伸縮變化的餘意在裡而;所謂實,也並非是用力過猛,用勁過分之意,而是充實而已。所以屈膝下蹲的時候,只要略蹲就可,如果屈膝成半蹲就有些用勁過分了。同時半蹲容易使上身前傾,失卻了中正之勢,違反了不倚不偏的要求。

  1. Debes distinguir entre lleno y vacío en tus piernas. Cuando el peso de tu cuerpo se carga en tu pierna izquierda, esta estará “llena” y tu pie derecho toca el suelo “vacío”. A la inversa sería por supuesto, derecha llena e izquierda vacía. El vacío no significa una intención de nada, ya que la postura no llega hasta ese punto, sino que mantiene el espacio para alternar entre expandirse y contraerse. Lleno no significa un feroz esfuerzo o un esfuerzo excesivo, simplemente sustancialidad. Cuando doblas tu rodilla para agacharte, una ligera sentadilla es todo lo que se requiere. Si doblas la rodilla hasta llegar a una media sentadilla habrá un esfuerzo excesivo y fácilmente acabarás inclinándote hacia delante y perdiendo el equilibrio, perdiendo el principio de “no ladearse ni inclinarse”.

五、練習太極刀的時候,“兩腳”的前進後退,必須是起落猶如貓行,起步要領,落步要輕;遇到踢腳的時候,要使腳面繃平,腳尖朝前,但也不要過分地繃緊,要使腿腳的肌腱均都放鬆、慢慢地踢出。

  1. En avanzar y retroceder, tus pies deben elevarse y bajar como los pasos de un gato, levantándose ágilmente y bajando ligeramente. Al patear, el empeine debe aplanarse, los dedos hacia el frente, pero con el pie suelto en vez de rígido y la patada debe salir lentamente.

六、練習太極刀的時候,必須保持“安靜”,使意識集中,將精神貫注到每個細小的動作中去,不要一而在練習,一面在考慮別的事情。否則,運動便成了隨便的活動,減低了鍛煉價值。

  1. Debes estar en un estado de tranquilidad, haciendo que tu mente se reúna dentro. Tu espíritu debe estar presente a lo largo de las complejidades de cada movimiento y no debe obsesionarse con ningún aspecto en particular. El ejercicio estará por tanto lleno de vida y el entrenamiento será valioso.

七、練習太極刀的時候,必須使“呼吸”保持自然,不要受動作的影響而阻礙了自然的正常呼吸。呼吸的方式,雖然太極刀和太極拳同樣講究“氣沉丹田”的深呼吸,但在初學的時候不必拘束於這一點上,只要運用一般的“膈式呼吸”(腹呼吸)就可,不要專意地做膈膜的升降運動。否則,會弄得呼吸也不自然,動作也不自然,呼吸和動作更難協調。

  1. Debes mantener la naturalidad en la respiración y no permitir que los movimientos la influyan o impidan. Aunque la respiración es la misma para la forma de sable que para la forma de puño – la respiración profunda de “la energía se hunde en el campo del elixir” – no debes ser para nada restrictivo al principio, porque sólo funcionará si haces una respiración abdominal natural y no debes fijarte en la elevación y descenso del diafragma. De lo contrario, tu respiración no será natural, tu movimiento no será natural y será más difícil coordinar la respiración y el movimiento.

八、練習太極刀的時候,必須運用圓活之“勁力”,不要運用僵勁和拙力。所謂圓活之勁,即是在身軀四肢自然活動或站立的情況下,使某些可能放鬆的肌腱和關節做到最大限度的鬆弛。但是這種最大限度的鬆弛,卻並不等於鬆懈和疲憊,而是以最低限度的力量來推動動作,也即是以肌肉的最低限度的緊張來支配骨骼。

  1. Debes moverte con una potencia redondeada y viva en lugar de una fuerza rígida y torpe. Una potencia redondeada y viva es la condición natural de tu cuerpo y extremidades, permitiendo que tus tendones y articulaciones se encuentren completamente relajados. Esta relajación completa no es lo mismo que el aflojamiento que proviene del agotamiento, sino más bien la mínima cantidad de fuerza producida por los movimientos y la menor tensión soportada por la estructura del esqueleto.

九、練習太極刀的時候,必須使動作“完整一氣、綿綿不斷”。身軀和四肢的活動要上下相隨、協調一致,特別是刀法和手法、步法的配合更應取得和諧、統一,所謂“一動無有不動”,切忌動手不動腳,動刀不動手的弊病。同時還要使每個動作都前後貫串起來,使整套太極刀從起勢到結束形成為一個單一的動作,中間沒有停頓,沒有間斷;雖然有些地方需要微頓,但是這僅僅是說把動作微微放慢的意思,並不是稍作停止的意思。

  1. Los movimientos deben ser un proceso continuo, fluyendo sin pausa. Tu cuerpo y extremidades deben estar coordinadas arriba y abajo, operando como una unidad y entonces, más integradas estarán tus técnicas de sable, acciones manuales y trabajo de pies, como en “Cuando una parte se mueve, todo se mueve”. Por todos los medios evita el error de mover las manos sin que haya ninguna acción en tus pies o mover el sable sin que haya ninguna acción en tus brazos. Adicionalmente debes vincular cada movimiento con el que le precede y el que le sigue de manera que la forma entera de sable, desde el principio hasta el final se convierta en un solo movimiento sin pausa o discontinuidad. Incluso aunque hay lugares en los que se demanda “una ligera pausa”, es simplemente una manera de describir una intención de deceleración, no es en absoluto una intención de detenerse brevemente.

十、練習太極刀的時候,要“宜慢”不宜快。但慢並不等於遲頓和過溫,因此在速度問題上,必須避免過溫和遲頓的現象。同時還要保持從開始到結束的中間速度快慢均勻,不要忽快忽慢,快慢不勻。

  1. Debería ser lento mejor que rápido. No obstante, lento no significa con pausas o rígido. Debido a este tema de la velocidad, debes evitar una apariencia de rigidez o realizar pausas. Mantén una velocidad constante a lo largo de la forma, sin realizar de pronto acelerones o frenazos repentinos.

Los días 24 y 25 de marzo realizaremos en Madrid un curso intensivo de fin de semana con la forma del Poema de las Trece Posturas descrito en el libro de Fu Zhongwen combinando el aprendizaje de la secuencia con técnica individual y por parejas. Y los días 21 y 22 de abril realizaremos la forma de combate simulado junto con conceptos para la práctica libre en parejas. No dejes escapar la oportunidad. Más información en este enlace.